
|
  |
Could our reliance on the
RAE undermine our solid commitment to the needs of the
industry? Do we risk drifting away from the market to
embrace the academic world? We must not forget that the
localization business is market-driven—and what is the
company everyone follows with regard to localization?
You guessed it. Let us see how Microsoft is doing in
this respect.

On 15 October 1999, Bill
Gates visited the RAE
at its headquarters in Madrid to sign a major agreement
with this renowned institution, whereby Microsoft
undertook to follow the RAE's judgements when its
products are localized into Spanish. The presence of the
heads of other Spanish language academies (Chile,
Colombia, Ecuador, Mexico and Argentina) bears witness
to the RAE's intent to address the needs of all Spanish
speakers, not merely those in Spain.

We consider this to be a
giant step forward for the Spanish localization
industry, in that it brings down enormous barriers and
leads toward a common understanding of the Spanish used
in computer products. TransMission is very much part of
this movement and follows the RAE just like Microsoft
does—only we started earlier!

The commitment was sponsored
by academicians Ángel Martín Municio, Juan Luis Cebrián
and Domingo Ynduráin, on the part of the RAE, and
Francisco Román, on the part of Microsoft Spain. It
comprises four points:
 |
 |
 |
Microsoft
shall incorporate the new RAE Dictionary into
their new products. (We hereby advise all other
software companies to follow the same policy.)
 |
 |
Microsoft
shall have access to the RAE lexicon
database—over 200 million indexed cards and
growing—for research and study purposes in the
field of natural language processing.
 |
 |
Microsoft
shall make use of other RAE publications in
forthcoming products, mainly the new
Orthography—an enormous benefit for their
spell checker—and Grammar.
 |
 |
The
RAE will be involved as a beta tester in the
development of Microsoft's Spanish grammar
checker.
 |
Another result of the
agreement is the introduction of a new bi-directional
flow of communication between both organizations,
designed for the research and study of IT terminology.
Gates expressed his great satisfaction regarding this
ground-breaking achievement, in view of Microsoft's
concern about quality and the frequent requests of its
Spanish-speaking users demanding the best Spanish
available in their computer software.

With experts from both
organizations working side by side, it is only rational
to follow their recommendations. The prospect of
Microsoft following the RAE, together with the RAE
following Microsoft, makes TransMission feel that its
own concept of an International Spanish is more a
reality than a dream. |
|
|
About Us |
Localization
| Translation
| QA |
Experience |
Quality
| Spanish
Today | Spanish Flavours
TransMission Translations © 2004
|
|
|