
|
  |
TransMission boasts extensive
experience in linguistic QA & QC procedures, including UI, UA,
Websites, Multimedia and Courseware.

For 12 years we have been working extensively
on QA processes, both for the work we produce internally and for material
translated by other vendors and submitted to us for Independent Review (e.g.
as Linguistic Consultant for Lotus Development Corp., among other leading
software developers).

This experience has enabled us to acquire the three essential ingredients for localization excellence in the software business:

Using the Best Translators

Our translators are not only excellent
linguists, possessing in-depth academic knowledge, but also professionals
with extensive experience in the field of IT translation. After
successfully completing our rigorous selection process, new members of the
TransMission team take our proprietary specialization course on
Localization Theory and Practice, which introduces them to the industry's
standard tools and methods. Then, they are put to the test using real
material (but not live projects) for several months before they are
included in our production workflow.

Exhaustive Monitoring of Project
Progress

From the first contact with the client through to final delivery, the project manager and the project editors monitor the linguistic and technical progress of the project. In addition, to achieve excellence the localization team is required to use workgroup localization tools that guarantee work co-ordination between team members.

The purpose of this rigorous monitoring is to
detect potential problems early and resolve them promptly. The project
manager and the project editors are always senior staff, with years of
localization experience. This background is a must in order to be able to
act efficiently and quickly to resolve any problems that translators may
encounter.

Production QA

Once production is finished, ownership of the localized material is transferred to senior linguists (the project editors) for QA. Every piece of material undergoes this second review stage, thus receiving the added benefit of a second professional's work before being delivered to the client.
|
|
|
About Us |
Localization
| Translation
| QA |
Experience |
Quality
| Spanish
Today | Spanish Flavours
TransMission Translations © 2004
|
|
|