
|
  |

¿Qué es el español internacional?

El español internacional, también llamado español universal, es la lengua a la cual se traducen los textos dirigidos a todos los hispanohablantes al margen de su lugar de origen. Esta variedad no existe como lengua viva, sino que consiste en una mezcla neutralizada de distintas variantes de español con la exclusión de todo localismo: sólo se admiten expresiones cuya comprensión quede al alcance de todos los hispanohablantes.

Los textos así escritos no resultan especialmente próximos a los hablantes de ningún país de habla hispana, pues comprenden elementos de distinto origen. Aunque el lector comprenda el texto perfectamente, no tendrá la sensación de que el texto se haya elaborado en su país de origen. Esto sucede siempre que se traduce al español internacional, pero, por otra parte, se alcanza un nivel satisfactorio de neutralidad, de modo que el producto sea comercializable en todo el mercado de habla hispana.

Si bien hay algunas convenciones comunes, no existe un modelo fijo de español internacional. El traductor cuenta con una serie de opciones al generar un texto válido para todo el público hispanohablante. A pesar de que estos textos pueden inclinarse algo más hacia el español empleado en ciertos países, el contenido resulta apropiado para el mercado de habla hispana.

El español internacional del campo de la informática equivale prácticamente a un español de América generalizado (LATAM).

Para conocer más información sobre las medidas adoptadas al respecto por Microsoft y la RAE, así como otros asuntos de interés, consulte el apartado «El español de hoy».


¿Por qué traducir al español internacional?
 |
Para comercializar una única versión del producto en todos los países de habla hispana.
 |
 |
Cuando se anda escaso de presupuesto para publicar dos versiones distintas —una para España y otra para Hispanoamérica.
 |
 |
Si interesa dirigir a toda la comunidad hispanohablante el texto de una página web —o publicado en cualquier otro soporte. Todo lo que se publique en Internet y no esté dirigido a un público nacional se debería traducir al español internacional.
 |
No olvide que, pese a que los países de habla hispana compartan numerosos rasgos, abundan las diferencias idiomáticas. Así, interesa una traducción que acomode expresiones de uso extendido en el mundo hispanohablante, de modo que el texto resulte lo más familiar posible a todos los destinatarios.
¿Qué
variedad se ajusta a cada mercado?
Consulte esta tabla para conocer la variedad de español
que mejor se ajusta a sus necesidades. Las celdas
indican el nivel de idoneidad para cada zona.
| |
Español
de España |
Español
Internacional |
Español
de América (LATAM) |
| España |
|
|
|
| Hispanoamérica |
|
|
|
Leyenda
Verde:
Idóneo
Amarillo: Satisfactorio
Rojo: Inadecuado
|
|
|
Inicio |
Localización |
Traducción |
Control de calidad |
Experiencia |
El español hoy | Variedades
del español
TransMission Translations © 2004
|
|
|