
|
  |
¿Corremos tal vez el riesgo de que, apoyándonos en la RAE, descuidemos el compromiso con los requisitos de nuestra industria?; ¿acaso nos apartamos de la realidad del mercado al aproximarnos a lo académico? No olvidemos que el negocio de la localización se halla sujeto a las tendencias del mercado. Y, ¿quién marca las pautas principalmente? Pues la misma potencia que ha estado liderando el mercado informático durante los últimos lustros: Microsoft. Veamos qué hacen ellos.

El 15 de octubre de 1999, Bill Gates visitó la sede madrileña de la
Real Academia Española y firmó con ellos un acuerdo por el cual Microsoft se comprometía a asumir las normas de la RAE en sus productos traducidos al español. Como muestra del empeño de la RAE en atender las necesidades de todos los hispanohablantes sin limitarse al territorio español, valga la presencia en el evento de los directores de las academias de Chile, Colombia, Ecuador, México y Argentina.

TransMission aprecia este paso de gigante para el sector de la localización en español, dado que derriba barreras y nos encamina a una mejora en los programas informáticos traducidos a nuestra lengua. Nos sentimos parte de esta tendencia y también seguimos a la RAE, dirección en la cual íbamos caminando desde hace ya algunos años.

El compromiso, cuyos artífices han sido Ángel Martín Municio, Juan Luis Cebrián y Domingo Ynduráin Muñoz, por la Academia, y Francisco Román, por Microsoft España, se basa en cuatro puntos, descritos a continuación:
 |
 |
 |
Microsoft utilizará el Diccionario de la Academia publicado el 2001 en sus productos informáticos (lo cual sería recomendable que hicieran todos los demás fabricantes).
 |
 |
Microsoft podrá utilizar el banco de datos léxicos de la RAE (con más de 200 millones de fichas, y la cifra sigue creciendo) con fines de estudio e investigación en el área del lenguaje natural.
 |
 |
Microsoft incorporará en sus futuras versiones de software otros materiales de la RAE: la nueva Ortografía y la Gramática.
 |
 |
La Academia participará en el proceso de análisis del corrector gramatical de la empresa de Gates durante la fase de desarrollo del producto.
 |
Además, el acuerdo estableció la puesta en marcha de un canal de consultas preferente entre ambas instituciones para aclarar dudas sobre términos tecnológicos que vayan surgiendo. Gates se congratuló de este importante logro y declaró: «Microsoft está muy preocupada por mejorar siempre su calidad. Los usuarios de lengua española nos han dicho hace tiempo que quieren tener el mejor español posible en sus ordenadores».

No cabe otra actitud que la de acatar los consejos de estos especialistas que trabajan codo con codo. La perspectiva de que Microsoft siga a la RAE y viceversa nos reafirma en nuestro compromiso de contribuir modestamente al desarrollo e implantación del español internacional. |
|
|
Inicio |
Localización |
Traducción |
Control de calidad |
Experiencia |
El español hoy | Variedades
del español
TransMission Translations © 2004
|
|
|